25/04/2024 03:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hiểu hành
曉行

Tác giả: Lý Bỉnh Lễ - 李秉禮

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2021 15:36

 

Nguyên tác

雞鳴呼僕起,
征鐸驛門前。
宿露方沾草,
數星猶在天。
漸分山下路,
時聽寺旁泉。
卻羨經過處,
村村掩戶眠。

Phiên âm

Kê minh hô bộc khởi,
Chinh đạc[1] dịch môn tiền.
Túc lộ phương triêm thảo,
Sổ tinh do tại thiên.
Tiệm phân sơn hạ lộ,
Thời thính tự bàng tuyền.
Khước tiện kinh quá xứ,
Thôn thôn yểm hộ miên.

Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Gà gáy kêu tiểu đồng dậy,
Trước trạm chuông ngựa đã khua.
Sương đêm còn đọng trên cỏ,
Trời cao điểm mấy sao thưa.
Dưới núi dần dần phân lộ,
Buồn nghe tiếng suối bên chùa.
Tiện đường ngang qua vài xứ,
Khắp nơi đóng cửa ngủ say.
[1] Chuông nhỏ treo trên xe ngựa những chuyến đi xa. Ôn Đình Quân 溫庭筠, bài Thương Sơn tảo hành 商山早行: “Thần khởi động chinh đạc, Khách hành bi cố hương” 晨起動征 鐸,客行悲故鄉. Hồng Thăng 洪升, bài Hiểu hành 曉行: “Tứ dã tuyệt vô nhân, Đãn văn chinh đạc hưởng” 四野絕無人,但聞征鐸響.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bỉnh Lễ » Hiểu hành