28/04/2024 22:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Rừng đông
Woods in winter

Tác giả: Henry Wadsworth Longfellow

Nước: Mỹ
Đăng bởi hongha83 vào 17/11/2008 23:13

 

Nguyên tác

When winter winds are piercing chill,
And through the hawthorn blows the gale,
With solemn feet I tread the hill,
That overbrows the lonely vale.

O'er the bare upland, and away
Through the long reach of desert woods,
The embracing sunbeams chastely play,
And gladden these deep solitudes.

Where, twisted round the barren oak,
The summer vine in beauty clung,
And summer winds the stillness broke,
The crystal icicle is hung.

Where, from their frozen urns, mute springs
Pour out the river's gradual tide,
Shrilly the skater's iron rings,
And voices fill the woodland side.

Alas! how changed from the fair scene,
When birds sang out their mellow lay,
And winds were soft, and woods were green,
And the song ceased not with the day!

But still wild music is abroad,
Pale, desert woods! within your crowd;
And gathering winds, in hoarse accord,
Amid the vocal reeds pipe loud.

Chill airs and wintry winds! my ear
Has grown familiar with your song;
I hear it in the opening year,
I listen, and it cheers me long.

Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Khi cơn gió mùa đông càng buốt lạnh
Bầy táo gai run rẩy gió lưng đèo
Tôi thận trọng từng bước chân chầm chậm
Dưới tầm nhìn là thung lũng quạnh hiu

Trên vùng đất cô liêu và trơ trọi
Mãi về xa mới đến được rừng hoang
Nắng thật ấm, ôi nồng nàn trinh tiết
Gieo niềm vui giữa núi thẳm non ngàn

Ở nơi ấy thân sồi khao khát đợi
Những cành nho vẫn đeo bám muôn đời
Cơn gió hè làm vỡ tan tĩnh lặng
Băng đóng đầy từng giọt khắp nơi nơi

Ở nơi ấy từ hồ băng lạnh giá
Nước lòng khe im ắng đổ về sông
Và tiếng rít giày trượt băng chạm khẽ
Vẫn âm vang qua sườn núi bên rừng

Ôi vẻ đẹp có muôn ngàn sắc diện
Khi tiếng chim ríu rít nhạc êm đềm
Gió dìu dịu và rừng thêm xanh lá
Lời ca nào muôn thuở vẫn chưa quên

Trôi xa mãi khúc nhạc rừng êm ả
Còn lại đây những đồi núi âm thầm
Gió kết tụ hoà lời ca trầm đục
Giữa ngàn lau vi vút tiếng vang âm

Cơn lạnh cóng vẫn theo về trong gió
Âm điệu nào ru mãi đã quen tai
Từ ngàn xưa chưa bao giờ thay đổi
Tôi vẫn hoài ngưỡng mộ một âm giai

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Henry Wadsworth Longfellow » Rừng đông