24/04/2024 09:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 09/02/2022 21:50
Nguyên tác
人在豔陽中,
桃花映面紅。
年年二三月,
底事笑春風?
Phiên âm
Nhân tại diễm dương trung,
Đào hoa ánh diện hồng.
Niên niên nhị tam nguyệt,
Để sự tiếu xuân phong?Dịch nghĩa
Người đứng trước cảnh xinh tươi,
Hoa đào hồng soi lên mặt người.
Hằng năm vào tháng hai, tháng ba,
Cứ vô cớ cười với gió xuân.Bản dịch của Điệp luyến hoa
Đứng trước cảnh xinh tươi,
Đào hồng ánh mặt người.
Tháng hai ba mỗi độ,
Trong gió xuân vui cười.
Bài này lấy ý từ bài Đề đô thành nam trang 題都城南莊 của Thôi Hộ 崔護 đời Đường.