19/04/2024 23:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bồ tát man - Kim Lăng Thưởng Tâm đình vi Diệp thừa tướng phú
菩薩蠻-金陵賞心亭為葉丞相賦

Tác giả: Tân Khí Tật - 辛棄疾

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/06/2015 20:16

 

Nguyên tác

青山欲共高人語,
聯翩萬馬來無數。
煙雨卻低回,
望來終不來。

人言頭上髮,
總向愁中白。
拍手笑沙鷗,
一身都是愁。

Phiên âm

Thanh sơn dục cộng cao nhân ngữ,
Liên phiên vạn mã lai vô số.
Yên vũ khước đê hồi,
Vọng lai chung bất lai.

Nhân ngôn đầu thượng phát,
Tổng hướng sầu trung bạch.[1]
Phách thủ tiếu sa âu,
Nhất thân đô thị sầu.

Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh

Núi lam muốn cùng ta trò chuyện,
Như vạn vó câu bổ ào ào.
Cơn mưa dường sắp đổ,
Đợi hoài lại chẳng sao.

Đời nói râu với tóc,
Thường bạc tại buồn đau.
Ta cười nhìn chim biển,
Thân nó chắc sầu nhiều.
Diệp thừa tướng tức Diệp Hành 葉衡, tự Mộng Tích 夢錫.

[1] Thơ Bạch lộ 白鷺 của Bạch Cư Dị:
Nhân sinh tứ thập vị toàn suy,
Ngã vị sầu đa bạch phát thuỳ.
Hà cố thuỷ biên song bạch lộ,
Vô sầu đầu thượng diệc thuỳ ty?
人生四十未全衰,
我為愁多白髮垂。
何故水邊雙白鷺,
無愁頭上亦垂絲?
(Người đời bốn mươi tuổi vẫn chưa già,
Ta vì lắm chuyện lo buồn nên tóc bạc.
Nhưng vì sao đôi cò trắng bên dòng nước,
Không có gì buồn mà đầu cũng có tơ trắng rủ?)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tân Khí Tật » Bồ tát man - Kim Lăng Thưởng Tâm đình vi Diệp thừa tướng phú