19/04/2024 20:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/09/2021 20:53
Nguyên tác
晝長無賴倚窗兒,
門外秋深色漸稀。
鄰婦不知人世苦,
亦憐秋老歎愆期。
Phiên âm
Trú trường vô lại ỷ song nhi,
Môn ngoại thu thâm sắc tiệm hi.
Lân phụ bất tri nhân thế khổ,
Diệc liên thu lão thán khiên kỳ[1].Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Tựa song cửa ngày dài đi trơ trẽn,
Thu chết dần màu nhạt thếch ngoài kia.
Bà hàng xóm biết đâu người đời khổ,
Thương thu qua than thở lỡ hẹn kỳ.
[1] Thất ước, lỡ hẹn. Kinh thi - Manh 氓: “Phỉ ngã khiên kỳ, Tử vô lương môi” 匪我愆期,子無良媒 (Không phải em lỗi hẹn, Mà tại chàng không có người mai mối giỏi).