25/04/2024 07:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:08
Nguyên tác
南內牆東禦路旁,
預知春色柳絲黃。
杏花未肯無情思,
何是情人最斷腸。
Phiên âm
Nam Nội tường đông ngự lộ bàng,
Dự tri xuân sắc liễu ti hoàng.
Hạnh hoa vị khẳng vô tình tứ,
Hà thị tình nhân tối đoạn tràng.Dịch nghĩa
Tường đông Nam Nội bờ đường vườn ngự
Tơ liễu vàng theo sắc xuân
Vì hoa hạnh chưa chắc đã vô tình
Nên tình nhân cớ sao đau buồn.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bên vườn Nam Nội tường đông
Vàng tơ liễu rũ mênh mông xuân về
Tình nhân xin bớt tái tê
Vì hoa hạnh đã không hề vô tâm.