19/04/2024 14:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tiễn thừa chỉ Vũ tiên sinh hồi hương
餞丞旨武先生回鄉

Tác giả: Thái Thuận - 蔡順

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 15/11/2011 03:25

 

Nguyên tác

過了仙舟珥水新,
馬蹄香動北江塵。
風光楊柳橋邊迥,
山色松楸雨後莘。
三坼雲天蝴蝶夢,
百花庭院鷓鴣春。
猗筵鼎盛歡情洽,
客不親疏酒不旬。

Phiên âm

Quá liễu tiên chu Nhị thuỷ tân,
Mã đề hương động Bắc Giang trần.
Phong quang[1] dương liễu kiều biên quýnh,
Sơn sắc tùng thu[2] vũ hậu tân.
Tam sách vân thiên hồ điệp mộng,
Bách hoa đình viện giá cô xuân.
Y diên đỉnh thịnh hoan tình hợp,
Khách bất thân sơ tửu bất tuần.

Dịch nghĩa

Thuyền tiên lướt qua bên sông Nhị,
Vó ngựa thơm khuấy động làn bụi trên đường Bắc Giang.
Trong phong quang, dương liễu đứng bên cầu xa xa,
Trước sắc núi, tùng thu sống sau mưa mơn mởn.
Mây trời ba cõi, chiêm bao hoá bướm (lâng lâng),
Sân nở trăm hoa, xuân giục đa đa (đẹp giọng).
Tiệc gấm mở tưng bừng trong niềm vui hoà hợp,
Khách chẳng kể thân sơ, rượ chẳng kể tuần.

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Sông Nhị thuyền tiên lướt thảnh thơi,
Bắc Giang vó ngựa bụi thơm rơi.
Tùng thu sắc núi sau mưa tốt,
Dương liễu bên cầu trước gió tươi.
Bươm bướm hồn mơ ba cõi lượn,
Đa đa xuân gọi bách hoa cười.
Tưng bừng tiệc gấm tình vui đậm,
Khách chẳng thân sơ, rượu cứ mời.
Vũ tiên sinh: chưa rõ tên thật là ai. Có ý kiến cho là Vũ Quỳnh (1452-1497), người Hải Dương, cùng làm quan ở Quán, Các, với Sái Thuận.

[1] “Phong” là gió, “quang” là ánh sáng. Cổ thi: Phong quang thảo tế phù (Phong quang nổi trên cỏ). Gió không có ánh sáng, ánh sáng nằm trên cỏ. Mỗi khi gió thổi đến lay động ánh sáng ấy khiến ta cảm tưởng gió có ánh sáng. (Lời chú thích của Ngũ Thần). Sau dùng rộng để chỉ phong cảnh.
[2] Cây thu. Cây thuộc họ loài ngô đồng là loại cây mà Trung Quốc xưa nay trồng ở thôn quê. Ở đây mượn hình ảnh “tùng thu” để nói Vũ tiên sinh về quê trong quang cảnh quê hương tươi vui.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thái Thuận » Tiễn thừa chỉ Vũ tiên sinh hồi hương