25/04/2024 11:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Dạ hành khê cốc gian mai hoa nghinh lộ hương ảnh ly ly khả ái
夜行溪谷間梅花迎路香影離離可愛

Tác giả: Liễu Quán - 柳貫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/11/2018 11:27

 

Nguyên tác

暝投村徑繞羊腸,
離立江梅似雁行。
冷蕊微開初的歷,
繁枝亂插更悽涼。
蒼煙挂樹多疑夢,
淡月窺林稍覺香。
正為先生行役苦,
故留皴玉荐奚囊。

Phiên âm

Minh đầu thôn kính nhiễu dương trường,
Ly lập giang mai tự nhạn hàng.
Lãnh nhị vi khai sơ đích lịch,
Phồn chi loạn tháp cánh thê lương.
Thương yên quải thụ đa nghi mộng,
Đạm nguyệt khuy lâm sảo giác hương.
Chính vị tiên sinh hành dịch khổ,
Cố lưu xuân ngọc[1] tiến hề nang[2].

Dịch nghĩa

Mờ tối vào ngõ xóm đường đi khúc khuỷu
Dẫy mai đứng tựa hàng nhạn
Nhuỵ lạnh vừa hé mầm trắng muốt
Cành dầy mọc rối càng thêm mảnh mai
Sương xanh quấn cây cứ nghĩ là mơ
Trăng lạnh ló bên rừng mùi thơm hơi toả
Chính vì ngài qua đoạn đường vất vả
Nên dành cánh hoa ngọc dâng vào túi thơ

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Đường thôn mờ tối uốn quanh hoài
Như nhạn xếp hàng một rặng mai
Nhuỵ lạnh hé sơ mầu cánh trằng
Cành dày mọc rối dáng thân gầy
Quấn cây sương biếc mơ ngờ tựa
Ngó núi trăng mơ hương thoảng bay
Chính bởi ngài đi đường vất vả
Nên dành cánh ngọc túi thơ đầy
[1] Vết rạn viên ngọc hơi sâu, ví với hoa mai.
[2] Dùng việc của Lý Hạ. Tân Đường thưLý Hạ truyện chép: Mỗi lần Lý Hạ đi chơi, có một tiểu hề nô đi theo, mang cái túi gấm rách, gặp việc gì thấy đắc ý, chép ngay cho vào túi. Sau này dùng hề nang để chỉ túi thơ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Liễu Quán » Dạ hành khê cốc gian mai hoa nghinh lộ hương ảnh ly ly khả ái