11/09/2024 01:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/04/2014 14:51
Nguyên tác
湖光秋月兩相和,
潭面無風鏡未磨。
遙望洞庭山水翠,
白銀盤裏一青螺。
Phiên âm
Hồ quang thu nguyệt lưỡng tương hoà,
Đàm diện vô phong cảnh vị ma.
Dao vọng Động Đình sơn thuỷ thuý,
Bạch ngân bàn lý nhất thanh loa.Dịch nghĩa
Vẻ phong quang của hồ và ánh trăng thu hoà hợp với nhau,
Mặt hồ lặng gió giống như mặt gương đồng chưa mài sáng.
Từ xa ngắm màu xanh của mặt nước hồ Động Đình và núi Quân.
Giống như trên cái mâm bằng bạc có một con ốc xanh.Bản dịch của Nguyễn Minh
Cảnh hồ hoà hợp với trăng thu
Lặng gió mặt hồ tựa kính lu
Xa ngắm Động Đình sơn thuỷ biếc
Như mâm bạc trắng ốc xanh cư
Hồ Động Đình rộng và đẹp nổi tiếng ở phủ Nhạc Châu, tỉnh Hồ Nam. Trên mặt hồ nổi lên một quả núi nhỏ, gọi là núi Quân.