20/04/2024 23:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/02/2014 14:39
Nguyên tác
酒力滋睡眸,
鹵莽聞街鼓。
欲明天更寒,
東風打窗雨。
Phiên âm
Tửu lực tư thuỵ mâu,
Lỗ mãng văn nhai cổ.
Dục minh thiên cánh hàn,
Đông phong đả song vũ.Dịch nghĩa
Men rượu làm mắt buồn ngủ,
Chợt nghe tiếng trống thô bạo ngoài đường phố.
Trời càng về sáng càng lạnh,
Gió đông tạt mưa vào song cửa.Bản dịch của Nguyễn Minh
Rượu làm mắt buồn ngủ
Nghe trống động ngoài đường
Trời càng sáng càng lạnh
Gió tạt mưa bên song