21/04/2024 05:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quá Giao Tiều cố hữu trạch viên, hoạ Minh Châu Trần thị lang nguyên vận
過郊樵故友宅園和明洲陳侍郎原韻

Tác giả: Nguyễn Phúc Ưng Bình - 阮福膺苹

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 18/01/2015 20:42

 

Nguyên tác

一頃蔥田落小邨,
郊樵故友宅園門。
平生著述多名草,
與世浮沈少戲言。
車馬五陵今再訪,
菊松三徑舊猶存。
謝橋有客經過後,
鬼語驚人欲斷魂。

Phiên âm

Nhất khoảnh thông điền lạc tiểu thôn,
Giao Tiều cố hữu trạch viên môn.
Bình sinh trước thuật đa danh thảo,
Dữ thế phù sinh thiểu hý ngôn[1].
Xa mã Ngũ Lăng[2] kim tái phóng,
Cúc tùng tam kính[3] cựu do tồn.
Tạ kiều[4] hữu khách kinh quá hậu,
Quỷ ngữ kinh nhân dục đoạn hồn.

Dịch nghĩa

Có khoảnh ruộng trồng hành đơn sơ toạ lạc trong xóm nhỏ
Đó là vườn nhà bạn cũ Giao Tiều đã mất
Trong đời viết sách còn để lại nhiều bài hay
Chìm nổi với đời vẫn thẳng thắng ít lời đùa bỡn
Hôm nay đến thăm lại nơi rộn rịp xưa
Vài ba luống cúc cũ vẫn còn buồn hiu
Từ khi có khách đến thăm nhà họ Tạ
Giờ đây tiếng ma quỉ kêu làm sợ hết hồn

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Khoảnh đất đơn sơ ở xóm nghèo
Đây vườn nhà cũ bạn Giao Tiều
Thơ hay sống có thơ không ít
Bỡn cợt đời qua tiếng chẳng nhiều
Xe ngựa lối xưa nay tịch mịch
Cúc tùng đường cũ cảnh đìu hiu
Từ khi có khách qua cầu Tạ
Rùng rợn hồn kinh tiếng quỷ kêu
Nguyên chú: "Minh Châu tiên quá hữu thi cố viết hữu khách kinh qua hậu" 明洲先過有詩故曰有客經過後 (Minh Châu đến thăm trước có thơ khóc cho nên gọi là "sau khi có khách đến thăm").

[1] Lời nói không thật, giả dối.
[2] Vùng ngoại ô thành Trường An nơi có lăng mộ của năm vua nhà Tây Hán. Đây chỉ ngôi nhà hoang vắng của bạn quá cố.
[3] Lối đi nhỏ hẹp trong vườn nhà, chỉ cuộc sống điền viên. Bài "Quy khứ lai hề" 歸去來兮辭 của Đào Uyên Minh có câu "Tam kính tựu hoang, Tùng trúc do tồn" 三徑就慌,松竹猶存 (Đường đi băng trong vườn đã hoang tàn nhưng tùng, Trúc vẫn còn dấu).
[4] Chiếc cầu trong nhà Tạ Thu Nương 謝秋娘, một kỹ nữ nổi tiếng đời Đường. Ở đây chỉ sự nhớ thương, lưu luyến. Đời Đường, Lý Đức Dụ 李德裕 điếu kỹ nữ đã qua đời là Tạ Thu Nương làm bài "Thu Nương khúc". Trương Bí 張泌 làm bài "Ký nhân" 寄人:
Biệt mộng y y đáo Tạ gia,
Tiểu lang hồi hợp khúc lan tà.
Đa tình chỉ hữu xuân đình nguyệt,
Do vị ly nhân chiếu lạc hoa.
別夢依依到謝家,
小廊迴合曲闌斜。
多情只有春庭月,
猶為離人照落花。
(Xa rồi nhà Tạ hồn mơ,
Vẫn hành lang nhỏ vẫn bờ giậu xiên.
Ân cần chỉ mảnh trăng xuyên,
Soi hoa rơi rụng với người biệt ly.)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Quá Giao Tiều cố hữu trạch viên, hoạ Minh Châu Trần thị lang nguyên vận