28/04/2024 00:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/06/2014 18:52
Nguyên tác
朝為耕種人,
暮為刀槍鬼。
相看父子血,
共染城壕水。
Phiên âm
Triêu vi canh chủng nhân,
Mộ vi đao thương quỷ.
Tương khán phụ tử huyết,
Cộng nhiễm thành hào thuỷ.Dịch nghĩa
Buổi sáng còn là kẻ cày, người cấy,
Đến chiều đã thành thây ma chết vì đao, thương.
Thấy máu tươi của hai cha con,
Cùng chảy xuống hào nước quanh thành.Bản dịch của Nguyễn Minh
Buổi sáng còn kẻ cày người cấy
Chiều đã thành thây bấy thương đao
Cha con nằm chết bên nhau
Máu pha đỏ thắm nước hào thành Lương
Tác giả sinh năm 720, khi An Lộc Sơn khởi loạn năm 755, ông đã 35 tuổi, chứng kiến tận mắt bao cảnh đau lòng trong cơn binh biến. Lương thành vị trí nay thuộc huyện Lâm Nhữ, tỉnh Hà Nam.