24/04/2024 21:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vọng phu thạch
望夫石

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/01/2018 22:53

 

Nguyên tác

仿佛古容儀,
含愁帶曙輝。
露如今日淚,
苔似昔年衣。
有恨同湘女,
無言類楚妃。
寂然芳靄內,
猶若待夫歸。

Phiên âm

Phảng phất cổ dung nghi,
Hàm sầu đới thự huy.
Lộ như kim nhật lệ,
Đài tự tích niên y.
Hữu hận đồng Tương nữ[1],
Vô ngôn loại Sở phi[2].
Tịch nhiên phương ái nội,
Do nhược đãi phu quy.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Tưởng tợ dung mạo xưa,
Ôm sầu dưới nắng mai.
Rêu xanh áo năm trước,
Sương móc lệ hôm nay.
Không nói như phi Sở,
Gái Tương chia hận nầy.
Tịch mịch mù thơm thấm,
Chờ chồng đứng buồn ngây.
[1] Nga Hoàng 娥皇, Nữ Anh 女英 là hai phi của vua Thuấn. Thuấn tuần du phương nam, chết ở Thương Ngô, hai phi đi tìm, chết đuối ở sông Tương.
[2] Vợ Sở Văn Vương 文王夫, tên Tức Quy 息媯, mỹ nữ thời Xuân Thu, con vua nước Trần, gả cho vua nước Tức. Sở Văn Vương đánh chiếm nước Tức, bắt Tức Quy về làm vợ, thấy Tức Quy không nói chuyện, bèn hỏi. Tức Quy bảo: đàn bà mà lấy hai chồng, đáng lẽ chết theo chồng cũ nhưng không làm được, có gì để nói nữa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Vọng phu thạch