23/04/2024 20:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 13:08
Nguyên tác
不將清瑟理霓裳,
塵夢那知鶴夢長。
洞裏有天春寂寂,
人間無路月茫茫。
玉沙瑤草連溪碧,
流水桃花滿澗香。
曉露風燈零落盡,
此生無處訪劉郎。
Phiên âm
Bất tương thanh sắt lý “Nghê thường[1]”,
Trần mộng na tri hạc mộng trường.
Động lý hữu thiên xuân tịch tịch,
Nhân gian vô lộ nguyệt mang mang.
Ngọc sa dao thảo liên khê bích,
Lưu thuỷ đào hoa mãn giản hương.
Hiểu lộ phong đăng linh lạc tận,
Thử sinh vô xứ vấn Lưu lang!Dịch nghĩa
Không còn ai đem đàn sắt ra gãy khúc “Nghê thường” nữa
Người trong mộng trần gian đâu biết mộng tiên dài
Trong động riêng một bầu trời, cảnh xuân yên ắng
Trần gian không có lối về, ánh trăng mênh mang
Trên bãi cát ngọc cỏ tiên xanh biếc ven khe
Theo nước cuốn trôi hoa đào toả hương thơm ngát khắp suối
Hạt sương mai, ngọn đèn trước gió dễ tiêu tan
Kiếp này không biết nơi nào để hỏi tìm chàng Lưu.Bản dịch của Hải Đà
Gảy khúc "Nghê thường" chẳng có ai
Mộng trần đâu biết mộng tiên dài
Trời riêng góc động xuân yên ắng
Nẻo khuất dương trần nguyệt úa phai
Khe thắm cỏ tiên vờn cát ngọc
Suối thơm đào ngát nước xanh trôi
Mỏng manh sương sớm đèn trong gió
Muốn gặp chàng Lưu biết hỏi ai?
[1] “Nghê thường vũ y khúc”, tên nhạc khúc đời Đường Minh Hoàng.