27/04/2024 04:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi hongha83 vào 12/11/2008 02:26
Nguyên tác
秋葉風吹黃颯颯,
晴雲日照白鱗鱗。
歸來得問茱萸女,
今日登高醉幾人。
Phiên âm
Thu diệp phong xuy hoàng táp táp,
Tình vân nhật chiếu bạch lân lân.
Quy lai đắc vấn thù du nữ,
Kim nhật đăng cao tuý kỷ nhân.Dịch nghĩa
Gió thổi vù vù, lá thu rơi vàng mặt đất,
Mặt trời chiếu vào đám mây không trôi trắng lăn tăn như vẩy cá.
Chiều về hỏi đứa tớ gái lo việc thù du,
Xem hôm nay có bao nhiêu khách lên cao uống rượu.Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn
Xao xác lá thu vàng gió thổi
Long lanh nắng loáng rạng mây ngời
Thù du cài tóc nàng cho hỏi
Say khách non cao được mấy người?