26/04/2024 21:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hưng Đạo thân vương
興道親王

Tác giả: Vũ Công Độ - 武功度

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/04/2022 22:50

 

Nguyên tác

初時居在墨鄉隅,
家廟之東碧樹中。
及長從征營萬劫,
臨終遺嘱義無窮。
北南幾得相同者,
今古難尋並與功。
國祭雖荣生不欲,
勸人宜勉自彊躬。

Phiên âm

Sơ thời cư tại Mặc hương[1] ngung,
Gia miếu[2] chi đông bích thụ trung.
Cập trưởng tòng chinh doanh Vạn Kiếp,
Lâm chung di chúc nghĩa vô cùng.
Bắc nam kỷ đắc tương đồng giả,
Kim cổ nan tầm tịnh dữ công.
Quốc tế tuy vinh sinh bất dục,
Khuyến nhân nghi miễn tự cường cung.

Dịch nghĩa

Lúc đầu ở tại một vùng đất làng Mặc,
Phía đông miếu thờ của gia tộc, dưới lùm cây xanh.
Lớn lên theo việc đánh dẹp, đóng doanh trại tại Vạn Kiếp,
Khi lâm chung còn để lại lời lẽ rõ rệt đầy đủ nghĩa tình.
Từ Bắc chí Nam mấy ai được thế,
Xa nay tìm đâu được người có công lao to lớn ấy.
Việc tổ chức lệ quốc tế vinh hiển thật, nhưng lúc vương sống đâu muốn vậy,
Và chỉ dạy người ta nên tỏ chí tự cường.

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Lúc mới sinh ra ở Mặc hương,
Bên đông nơi miếu có tiền đường.
Lớn rồi Vạn Kiếp tìm doanh trại,
Mất, để lời hay giữ kỷ cương.
Nam Bắc mấy ai mà sánh được,
Công ghi quốc sử bậc phi thường.
Lệ trên quốc tế ông đâu muốn,
Chỉ dạy người ta chí tự cường.
Bài thơ này chép trong Tân biên Nam Định tỉnh địa dư chí lược.

[1] Làng Tức Mặc, nay thuộc phờng Lộc Vượng, thành phố Nam Định. Tức Mặc nghĩa là nghiên mực, chỉ nơi làng quê văn hiến.
[2] Nói đến đền Cố Trạch hiện nay. Trong đền có chữ “Hưng Đạo thân vương cố trạch” (Nhà cũ của Hưng Đạo đại vương).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vũ Công Độ » Hưng Đạo thân vương