21/09/2019 06:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tuyết mai hương
雪梅香

Tác giả: Liễu Vĩnh - 柳永

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/06/2018 13:19

 

Nguyên tác

景蕭索,
危樓獨立面晴空。
動悲秋情緒,
當時宋玉應同。
漁市孤煙裊寒碧,
水村殘葉舞愁紅。
楚天闊,
浪浸斜陽,
千里溶溶。

臨風。
想佳麗,
別後愁顏,
鎮斂眉峰。
可惜當年,
頓乖雨跡雲蹤。
雅態妍姿正歡洽,
落花流水忽西東。
無憀恨,
相思意,
盡分付征鴻。

Phiên âm

Cảnh tiêu tác,
Nguy lâu độc lập diện tình không.
Động bi thu[1] tình tự,
Đương thời Tống Ngọc ưng đồng.
Ngư thị cô yên diểu hàn bích,
Thuỷ thôn tàn diệp vũ sầu hồng.
Sở thiên[2] khoát,
Lãng xâm tà dương,
Thiên lý dung dung.

Lâm phong.
Tưởng giai lệ,
Biệt hậu sầu nhan,
Trấn liễm mi phong.
Khả tích đương niên,
Đốn quai vũ tích vân tung.
Nhã thái nghiên tư chính hoan hợp,
Lạc hoa lưu thuỷ hốt tây đông.
Vô liêu hận,
Tương tư ý,
Tận phân phó chinh hồng.

Dịch nghĩa

Cảnh xơ xác,
Một mình đứng trên lầu cao nhìn trời quang đãng.
Thương cảm cảnh buồn của mùa thu,
Ngày xưa Tống Ngọc chắc cũng giống mình bây giờ.
Làn khói xanh lẻ loi lanh lẽo uốn quanh chợ cá,
Lá tàn đỏ bay loại như múa nơi xóm chài.
Trời Sở bao la,
Sóng chiếu ánh nắng chiều tà.
Ngàn dặm thăm thẳm.

Trong gió.
Nghĩ tới người đẹp,
Sau khi từ biệt, nét mặt buồn thảm,
Lông mày chau.
Tiếc thay năm xưa,
Bỗng nhiên chia lìa biệt tăm.
Tư thái mỹ lệ đoan trang đang tụ họp vui vẻ,
Mà nay như hoa rơi nước chảy lúc đông lúc tây.
Nỗi hận buồn tẻ,
Ý niệm tương tư,
Đều đưa hết cho chim hồng nhờ gửi đi.

Bản dịch (của Bản dịch của Điệp luyến hoa)

Cảnh xơ xác,
Lầu cao trời tạnh mãi vời trông.
Trước thu lòng thương cảm,
Ngày xưa Tống Ngọc như cùng.
Chợ cá khói vờn hơi lạnh lẽo,
Xóm chài lá rụng múa bay cuồng.
Trời Sở rộng,
Sóng nhuộm tà dương,
Ngàn dặm mênh mông.

Cuồng phong.
Nhớ người mộng,
Xa cách mặt cau,
Mày liễu buồn vương.
Hối tiếc năm nào,
Mây mưa bỗng chợt vắng không.
Dáng vẻ khoan thai ngày hội hợp,
Hoa trôi nước chảy thoắt tây đông.
Rầu rầu hận,
Tương tư nỗi,
Hết thảy gửi chim hồng.
[1] Nhìn cảnh buồn của mùa thu mà thương cảm. Chữ từ Cửu biện 九辯 trong Sở từ tả cảnh mùa thu của Tống Ngọc 宋玉 đời Chiến Quốc: “Bi tai, thu chi vi khí dã” 悲哉,秋之爲氣也 (Buồn thay, khí tượng mùa thu).
[2] Chỉ vùng đất ở phía nam sông Trường Giang.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Liễu Vĩnh » Tuyết mai hương