28/03/2024 15:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quan đăng dạ
觀燈夜

Tác giả: Đào Sư Tích - 陶師錫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/03/2022 15:07

 

Nguyên tác

家家門外掛花燈,
白赤黃青上下装。
炒餅眼看皆味美,
包龡鼻臅有香昇。
老童携手歡迎問,
遠近街中笑語騰。
忽遇女人要入室,
把茶敘别祝年增。

Phiên âm

Gia gia môn ngoại quải hoa đăng,
Bạch xích hoàng thanh thượng hạ trang.
Sao bính nhãn khan giai vị mỹ,
Bao xuy tị xúc hữu hương thăng.[1]
Lão đồng huề thủ hoan nghinh vấn,
Viễn cận nhai trung tiếu ngữ đằng.
Hốt ngộ nữ nhân yêu nhập thất,
Bả trà tự biệt, chúc niên tăng.

Dịch nghĩa

Nhà nào ngoài cửa cũng treo đèn hoa,
Trắng đỏ vàng xanh, trên dưới trang hoàng lộng lẫy.
Các hàng bánh nướng đẹp ngon,
Gói xôi thơm phức bày bán,
Già trẻ dắt díu vui vẻ hỏi mua,
Gần ra xa đến đầy đường nói cười rối rít.
Bỗng thấy cô gái tới kêu tôi vào nhà,
Bưng trà mời uống kể chuyện từ biệt trước đây, rồi chúc nhau tuổi cao khoẻ mạnh.

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Nhà nào cũng có hoa đăng,
Trắng vàng xanh đỏ dăng dăng hiên ngoài.
Hương thơm xông mũi gói xôi,
Lại còn bánh nướng mắt coi ngon lành.
Trẻ già dắt díu xem quanh,
Gần xa cười nói bộ hành lao xao.
Bỗng cô gái tới dắt vào,
Uống trà kể nỗi biệt nhau lâu ngày.
Lệ cũ vào ngày rằm tháng giêng ở chốn hoàng đô làm hoa đăng ba ngày 14, 15 và 16. Trên các đèn có viết chữ mực đen: “Tứ thông bát đạt, đinh tài lưỡng vượng, nhất bản vạn lợi, tứ quý bình an, hoà khí sinh tài...” Chiều ngày 16 ai mua được đèn to nhất đẹp nhất mang về thì tổ chức lễ mừng mời khách vào ngày 17, 18. Trong hội, phường đều đem lễ đến chúc tụng ăn uống.

[1] Hà Nội tỉnh chí – Khiếu Năng Tĩnh: Bánh nướng gói, giấy dó in chữ “Phúc lộc an khang”; Xôi nước dừa đậu vò mỡ lợn, gói lá chuối khô buộc chữ thập hai gói một buộc, người mua đem về lễ thần Phật tiên tổ rồi biếu người già cả trong nhà. Lệ này tương truyền từ thời Lý, nay dân phố vẫn bảo lưu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đào Sư Tích » Quan đăng dạ