23/08/2019 03:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đông giao
東郊

Tác giả: Vi Ứng Vật - 韋應物

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 20/02/2009 23:47

 

Nguyên tác

吏舍跼終年,
出郊曠清曙。
楊柳散和風,
青山澹吾慮。
依叢適自憩,
緣澗還復去。
微雨靄芳原,
春鳩鳴何處。
樂幽心屢止,
遵事跡猶遽。
終罷斯結廬,
慕陶真可庶。

Phiên âm

Lại xá cục chung niên,
Xuất giao khoáng thanh thự.
Dương liễu tán hoà phong,
Thanh sơn đạm ngô lự.
Y tùng thích tự khế,
Duyên giản hoàn phục khứ.
Vi vũ ái phương nguyên,
Xuân cưu minh hà xứ.
Lạc u tâm lũ chỉ,
Tuân sự tích do cự.
Chung bãi tư kết lư,
Mộ Đào chân khả thứ.

Dịch nghĩa

Cả năm bị gò bó trong cư xá dành cho cấp lại,
Nên một buổi sáng trong mát ra ngoại ô rộng thoáng.
Dương liễu lay động theo gió,
Núi xanh làm nguôi nỗi lo buồn trong ta.
Thấy thảnh thơi trong các lùm cây,
Tới lui hoài bên bờ suối.
Mưa phùn rơi như sương trên thảo nguyên thơm,
Chim cưu mùa xuân hót đâu đó?
Hiện nay tâm không lúc nào an lạc,
Thân hối hả thi hành mệnh lệnh.
Đợi khi nghỉ hưu sẽ cất nhà tranh,
Có thể làm được nhiều thứ như ông Đào.

Bản dịch (của Bản dịch của Ngô Văn Phú)

Nhà quan quanh quẩn hết năm
Ngoại thành tìm đến nơi thanh sáng này
Êm hoà, dương liễu gió lay
Núi xạm vơi bớt lòng đầy lo toan
Dưới cây tùng thích an nhàn
Dòng khe lại uốn khúc quanh nẻo ngoài
Lưa thưa mưa rải dọc đồi
Chim cưu gọi bạn đôi hồi chốn nao?
Lòng này yên tĩnh nổi sao
Việc công chồng chất leo xeo nhọc mình
Từ quan, hãy dựng lều tranh
Nhớ ông Đào, lại càng ham chốn này
Nguồn: 300 bài thơ Đường, Ngô Văn Phú dịch, NXB Văn học, 2008

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vi Ứng Vật » Đông giao