25/04/2024 19:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi Vanachi vào 07/08/2008 07:38
Nguyên tác
我畫藍江水悠悠,
愛晚亭上楓葉愁。
秋月溶溶照佛寺,
香煙裊裊繞經樓。
Phiên âm
Ngã hoạ lam giang thuỷ du du,
Ái vãn đình thượng phong diệp sầu.
Thu nguyệt dung dung chiếu Phật tự,
Hương yên diểu diểu nhiễu kinh lâu.Dịch nghĩa
Ta vẽ trên sông biếc dòng nước xa xa
Yêu cảnh trên đình lúc buổi chiều, lá phong buồn bã
Trăng thu chan hoà chiếu soi chùa Phật
Khói thơm mờ mịt vấn vương bên lầu kinhBản dịch của Bất Giới @www.maihoatrang.com
Ta vẽ dòng sông nước xa xa,
Yêu rừng phong úa lúc chiều tà.
Thu nguyệt lung linh soi cổ tự,
Hương thơm kinh các quyện la đà.