29/03/2024 17:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 12/10/2014 15:14
Nguyên tác
寒雨汀洲散曉煙,
滄江一望水連天。
薰風未假征帆便,
高柳陰中暫繫船。
Phiên âm
Hàn vũ đinh châu tán hiểu yên,
Thương giang nhất vọng thuỷ liên thiên.
Huân phong vị giả chinh phàm tiện,
Cao liễu âm trung tạm hệ thuyền.Dịch nghĩa
Mưa lạnh trên bờ bãi xua sương khói ban mai
Nhìn dòng sông xanh tiếp liền với trời
Gió nam chưa giúp cho việc giong buồm được thuận lợi
Dưới bóng cây liễu cao đành tạm buộc con thuyền lạiBản dịch của Nguyễn Phước Hậu
Mưa lạnh bãi bờ tan biến sương,
Thoạt nhìn sông nước tiếp trời luôn.
Gió nam chưa thuận giong buồm được
Dưới bóng liễu cao tạm buộc xuồng.