28/03/2024 21:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2006 06:43
Nguyên tác
更深月色半人家,
北斗闌干南斗斜。
今夜偏知春氣暖,
蟲聲新透綠窗紗。
Phiên âm
Canh thâm nguyệt sắc bán nhân gia,
Bắc Đẩu lan can, Nam Đẩu tà.
Kim dạ biến tri xuân khí noãn,
Trùng thanh tân thấu lục song sa.Dịch nghĩa
Đêm về khuya ánh trăng chiếu ngang qua một nửa nhà
Chùm sao Bắc Đẩu vắt ngang trời, chùm sao Nam Đẩu chìm một bên
Đêm nay đã biết là mùa xuân trời ấm
Tiếng côn trùng bắt đầu vọng qua màn cửa sổ vào nhàBản dịch của Hoàng Giáp Tôn
Canh khuya trăng đã xế bên nhà
Bắc Đẩu xoay ngang, Nam Đẩu tà.
Mới biết trời xuân đêm nay ấm,
Tiếng trùng xuyên màn lụa vang qua.