26/04/2024 08:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nam Định hải dật
南定海溢

Tác giả: Tùng Thiện Vương - 從善王

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 15/02/2018 14:24

 

Nguyên tác

海溢緣何事,
邊氓赴陸沉。
銀山傾萬屋,
青磷迸重陰。
已失西鄰好,
終虛北望心。
從今憂國念,
不比昔年深。

Phiên âm

Hải dật duyên hà sự,
Biên manh phó lục trầm.
Ngân sơn khuynh vạn ốc,
Thanh lấn bính trùng âm.
Dĩ thất tây lân hảo[1],
Chung hư bắc vọng tâm.
Tòng kim ưu quốc niệm,
Bất tỷ tích niên thâm.

Dịch nghĩa

Nước biển dâng tràn duyên do vì sao
Để cho nhân dân ven bờ phải chết chìm trên cạn
Sóng trắng cuộn cao xô nghiêng muôn ngôi nhà
Lửa ma xanh bay tản ra trong lớp khí âm
Đã mất tình hoà hảo với láng giềng phía tây
Rốt cuộc lòng trông mong vào phía bắc cũng không vào đâu cả
Từ nay niềm nghĩ lo việc nước
Chiều sâu không thể sánh ngang với năm xưa

Bản dịch của Lương An

Vì đâu nước biển tràn lên
Để dân ven phải chết chìm trên khô
Muôn nhà sóng bạc cuốn xô
Lửa ma tan giữa mịt mù khí âm
Phía tây đã mất tình gần
Trông chờ phương bắc bao ngần hoá không
Từ nay tính việc non sông
Nghĩ lo nát óc cháy lòng hơn xưa
Bão có sóng thần xảy ra tháng 6 năm 1867 tại nhiều tỉnh ven Vịnh Bắc Bộ. Ở Nam Định dân biển chết nhiều.

[1] Đã mất tình hoà hảo với láng giềng phía tây. Chắc là tác giả muốn nói việc triều đình nước Campuchia bị Pháp buộc cắt đứt quan hệ với nước ta tháng 8-1863. Nhưng cũng có thể chỉ việc Pháp chiếm ba tỉnh miền Tây Nam Bộ, vì lúc bấy giờ, triều đình thường gọi Pháp là láng giềng phía Tây.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tùng Thiện Vương » Nam Định hải dật