19/04/2024 16:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cội nguồn
The source

Tác giả: Tagore Rabindranath - রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Nước: Ấn Độ
Đăng bởi Mito vào 29/06/2007 22:38

 

Nguyên tác

The sleep that flits on baby's eyes--does anybody know from where
it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where,
in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with
glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there
it comes to kiss baby's eyes.

The smile that flickers on baby's lips when he sleeps--does
anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a
young pale beam of a crescent moon touched the edge of a
vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the
dream of a dew-washed morning--the smile that flickers on baby's
lips when he sleeps.

The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs--does
anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother
was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent
mystery of love--the sweet, soft freshness that has bloomed on
baby's limbs.

Bản dịch của Cao Huy Đỉnh

Giấc ngủ chập chờn trên hàng mi em bé. Ai biết giấc ngủ từ đâu đến? Ừ, nghe nói giấc ngủ đến từ làng tiên nữ, trong bóng cây rừng có đom đóm lập lòe dìu dịu, có hai nụ hoa thần kì níu cành, e lệ.

Ấy giấc ngủ từ nơi đó đến hôn lên hàng mi em bé.

Nụ cười khẽ rung môi em bé ngủ. Ai biết nụ cười từ đâu đến? Ừ, nghe nói có tia trăng non vàng viền quanh đám mây thu tàn; đó là nơi nụ cười hé nở đầu tiên, trong giấc mơ buổi sáng đầm sương.

Ấy nụ cười khẽ rung môi em bé ngủ.

Màu mát dịu phơi phới trên tay chân em bé. Ai biết màu tươi mát từ lâu ẩn ở ở đâu? Ừ, thưở mẹ đang là gái xuân, màu tươi mát thấm đầy lòng mẹ trong tình yêu sâu kín, dịu dàng, lặng lẽ.

Ấy màu mát dịu phơi phới trên tay chân em bé.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tagore Rabindranath » Cội nguồn