26/04/2024 12:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vương Lãng Châu diên phụng thù thập nhất cữu “Tích biệt” chi tác
王閬州筵奉酬十一舅惜別之作

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 03/03/2014 22:26

 

Nguyên tác

萬壑樹聲滿,
千崖秋氣高。
浮舟出郡郭,
別酒寄江濤。
良會不復久,
此生何太勞。
窮愁但有骨,
群盜尚如毛。
吾舅惜分手,
使君寒贈袍。
沙頭暮黃鵠,
失侶自哀號。

Phiên âm

Vạn hác thụ thanh mãn,
Thiên nhai thu khí cao.
Phù chu xuất quận quách,
Biệt tửu ký giang đào.
Lương hội bất phục cửu,
Thử sinh hà thái lao.
Cùng sầu đãn hữu cốt,
Quần đạo thượng như mao.
Ngô cữu tích phân thủ,
Sứ quân hàn tặng bào.
Sa đầu mộ hoàng hộc,
Thất lữ tự ai hiệu.

Dịch nghĩa

Tiếng cây reo khắp trong muôn khe núi vào mùa thu,
Khí thu cao ngất ngàn núi.
Thả con thuyền ra khỏi quận,
Chén rượu tiễn này xin gửi tới làn sóng dữ trên sông kia.
Cuộc họp mặt vui không kéo dài được lâu,
Kiếp người sao quá vất vả.
Cảnh nghèo khổ đến trơ cả xương,
Mà giặc giã vẫn nổi lên như rươi.
Ông cậu của tôi lúc đó rất băn khoăn luyến tiếc,
Sứ quân thương nỗi cơ hàn nên tặng cậu áo chống lạnh.
Trời chiều đầu bãi cát,
Có con hạc lạc bầy kêu thảm thương.

Bản dịch của Nhượng Tống

Muôn hang gió thổi ù ù
Nghìn trùng núi thẳm khí thu mịt mùng
Lênh đênh thả chiếc thuyền bồng
Ngoài thành đặt rượu trên sông tiễn người
Tiệc vui nào rượu lâu dài
Buộc nhau chi mãi cảnh đời gian nan?
Như rươi, quân giặc chưa tan
Cùng sầu còn nắm xương tàn là đây
Lạnh trời bạn tặng áo giày
Chia tay ông cậu chua cay ngậm ngùi
Trời chiều trông với bãi ngoài
Hạc vàng mất bạn lạc loài kêu thương
(Năm 763)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Vương Lãng Châu diên phụng thù thập nhất cữu “Tích biệt” chi tác