27/04/2024 00:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khải ca
凱歌

Tác giả: Thẩm Minh Thần - 沈明臣

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/02/2019 23:16

 

Nguyên tác

銜枚夜渡五千兵,
密領軍符號令明。
狹巷短兵相接處,
殺人如草不聞聲。

Phiên âm

Hàm mai[1] dạ độ ngũ thiên binh,
Mật lĩnh quân phù[2] hiệu lệnh minh.
Hiệp hạng đoản binh tương tiếp xứ,
Sát nhân như thảo bất văn thinh (thanh).

Dịch nghĩa

Năm nghìn quân ngậm tăm đi trong đêm
Mật nhận phù hiệu, lệnh ra nghiêm minh
Trong ngõ hẻm chạm nhau bằng khí giới ngắn
Giết người như cỏ không nghe tiếng

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Đêm vượt năm nghìn lính ngậm tăm
Quân phù mật nhận lệnh ra nghiêm
Gặp nhau ngõ hẹp dùng dao ngắn
Không tiếng, giết người tựa cỏ rơm
Đây là một bài thơ ca ngợi thắng lợi chống giặc Oa. Trong Liệt triều thi tập tiểu truyện, Tiền Khiêm Ích có nói: Hồ Tôn Hiến thường thiết tiệc các tướng sĩ trên núi Lạn Kha, say sưa vui vẻ, mời Thẩm làm 10 bài. Thẩm cầm bút xong ngay, hứng rượu ngâm to, đến câu “Hiệp hạng đoản binh tương tiếp xứ, Sát nhân như thảo bất văn thanh” thì Thiếu Bảo vuốt râu nói “Thẩm sinh là hạng người nào mà hùng khoái như vậy”, bèn cho khắc vào núi đá.

[1] Để bảo mật, quân lệnh cấm nói. Ngày xưa, trong khi hành quân, cho binh sĩ ngậm một cái que, hình như cái đũa, có dây để buộc vào cổ.
[2] Dấu hiệu bí mật, để trong đêm quân sĩ có thể nhận ra nhau.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thẩm Minh Thần » Khải ca