18/04/2024 18:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cổ du du hành
古悠悠行

Tác giả: Lý Hạ - 李賀

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 02/07/2005 10:29

 

Nguyên tác

白景歸西山,
碧華上迢迢。
古今何處盡,
千歲隨風飄。
海沙變成石,
魚沫吹秦橋。
空光遠流浪,
銅柱從年消。

Phiên âm

Bạch cảnh quy Tây sơn,
Bích hoa thượng thiều thiều.
Cổ kim hà xứ tận,
Thiên tuế tuỳ phong phiêu.
Hải sa biến thành thạch,
Ngư mạt xuý Tần[1] kiều.
Không quang viễn lưu lãng,
Đồng trụ[2] tòng niên tiêu.

Dịch nghĩa

Mặt trời đã lặn về non Tây,
Bầu trời đêm quá mênh mông.
Đâu là nơi cùng tận của cổ kim?
Ngàn năm bay theo cánh gió.
Cát biển đã biến thành đá,
Cá đang hút bọt ở cầu Tần.
Năm tháng trôi đi chóng vánh,
Trụ đồng tiêu tan dần theo năm tháng.

Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Mặt trời lặn non Tây
Mênh mông mây đêm bay
Cổ kim nơi nào hết ?
Ngàn năm ngọn gió lay
Cát biển biến thành đá
Cầu Tần cá lượn bầy
Thời gian trôi chóng vánh
Trụ tiêu theo tháng ngày.
[1] Tần Thuỷ Hoàng lên núi Thanh Thành, cho xây cầu đá dài 30 dặm.
[2] Về trụ đồng có nhiều truyền thuyết. Có người cho rằng đó là trụ đồng của tượng đồng trong bài Kim đồng tiên nhân từ Hán ca.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Hạ » Cổ du du hành