10/10/2024 00:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/03/2022 11:23
Nguyên tác
萬古江山一槊橫,
大王廟貌將軍名。
書生亦有吞牛志,
慷慨遺章畫不成。
Phiên âm
Vạn cổ giang sơn nhất sáo hoành[1],
Đại vương miếu mạo tướng quân danh.
Thư sinh diệc hữu thôn ngưu chí,
Khảng khái di chương hoạ bất thành.Dịch nghĩa
Cầm ngang ngọn giáo bảo vệ non nước ngàn năm,
Quang cảnh uy nghi nơi miếu thờ đại vương, uy danh lừng lẫy của tướng quân.
Kẻ “thư sinh” này cũng có chí nuốt trâu,
Nhưng không sao hoạ được bài thơ đầy lời lẽ khẳng khái của ông để lại.Bản dịch của Phạm Thuý Lan
Cầm ngang ngọn giáo mãi tung hoành,
Quang cảnh miếu thờ hiển tướng danh.
Có chí nuốt trâu dù học sĩ,
Thơ lưu khảng khái hoạ không thành.
Bài thơ viết về đền thờ thượng tướng quân Phạm Ngũ Lão (1255-1320) tại quê hương ông ở làng Phù Ủng, huyện Đường Hào, hay thuộc huyện Ân Thi, tỉnh Hưng Yên. Ông có công lớn trong kháng chiến chống quân Nguyên Mông thời Trần, được giữ chức Điện soái Thượng tướng quân, tước Quan nội hầu.
[1] Nhắc bài Thuật hoài của Phạm Ngũ Lão.