25/04/2024 08:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoạ Lê Tấn Trai binh bộ Thạch Cổ sơn thư viện nguyên vận
和黎晉齋兵部石鼓山書院原韻

Tác giả: Trịnh Hoài Đức - 鄭懷德

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 18/11/2018 23:40

 

Nguyên tác

元翁遺跡重南湘,
石鼓層巒起艷陽。
故院江廻雲物聚,
高人山峙姓名芳。
摸碑愛讀蟲文古,
倚檻閒窺日線長。
薄暮踟躊天外客,
書聲猶藹舊門牆。

Phiên âm

Nguyên ông[1] di tích trọng nam Tương,
Thạch Cổ tằng loan khởi diễm dương.
Cố viện giang hồi vân vật tụ,
Cao nhân sơn trĩ tính danh phương.
Mô bi ái độc trùng văn cổ,
Ỷ hạm nhàn khuy nhật tuyến trường.
Bạc mộ trì trù thiên ngoại khách,
Thư thanh do ái cựu môn tường.

Dịch nghĩa

Di tích của Nguyên Kết nổi tiếng phía nam sông Tương,
Thạch Cổ núi nhiều tầng ánh mặt trời đẹp.
Viện cổ dòng sông chảy vòng lại tụ sản vật như mây,
Tên họ bậc cao nhân còn lưu trên núi dựng thẳng.
Sờ bia thích đọc chữ giống như con trùng thời cổ,
Dựa chấn song nhàn dòm xem tuyến mặt trời dài.
Trời sẩm tối khách phương xa còn lững thững,
Tiếng đọc sách vẫn êm ái bên trong tường nhà cũ.

Bản dịch của Hoài Anh

Nơi đây di tích Nguyên ông,
Núi nhiều tầng mặt trời hồng đẹp thay.
Sông vòng ôm sản vật đầy,
Tên cao nhân ngọn núi này khắc ghi.
Tay lần chữ cổ trên bia,
Thử dòm tuyến mặt trời đi bao chừng.
Trời chiều khách bước ngập ngừng,
Tiếng đọc sách lọt qua từng cửa thưa.
[1] Tức Nguyên Kết, thi nhân đời Đường.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Hoài Đức » Hoạ Lê Tấn Trai binh bộ Thạch Cổ sơn thư viện nguyên vận