16/04/2021 02:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đồng Vương Xương Linh tống tộc đệ Tương quy Quế Dương (Đồng Vương Xương Linh, Thôi Quốc Phụ tống Lý Chu quy Sâm Châu) kỳ 2
同王昌齡送族弟襄歸桂陽(同王昌齡崔國輔送李舟歸郴州)其二

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 17/12/2006 05:20

 

Nguyên tác

爾家何在瀟湘川,
青莎白石長沙邊。
昨夢江花照江日,
几枝正發東窗前。
覺來欲往心悠然,
魂隨越鳥飛南天。
秦雲連山海相接,
桂水橫煙不可涉。
送君此去令人愁,
風帆茫茫隔河洲。
春潭瓊草綠可折,
西寄長安明月樓。

Phiên âm

Nhĩ gia hà tại Tiêu Tương xuyên
Thanh toa bạch thạch Trường Sa biên
Tạc mộng giang hoa chiếu giang nhật
Kỹ chi chính phát đông song tiền
Giác lai dục vãng tâm du nhiên
Hồn tuỳ Việt điểu phi nam thiên
Tần vân liên sơn hải tương tiếp
Quế thuỷ hoành yên bất khả thiệp
Tống quân thử khứ lịnh nhân sầu
Phong phàm mang mang cách hà châu
Xuân đàm quỳnh thảo lục khả chiết
Tây ký Trường An minh nguyệt lâu.

Dịch nghĩa

Nhà em ở vùng nào tại Tiêu Tương
Ven Trường Sa có nhiều cỏ xanh đá trắng
Giấc mộng hôm xưa muốn mặt trời chiếu lên những hoa trên sông
Bây giờ cây kỹ liễu đã xanh ngoài song cửa phía đông
Tỉnh dậy muốn đi tâm trạng rất an bình
Hồn theo chim Việt bay về phía trời nam
Mây Tần Lĩnh trên nhiều dãy núi tiếp giáp với biển
Sông Quế đầy khói sương khó lội qua
Tiễn em đi như vậy ai cũng buồn
Một cánh buồm bọc gió mờ mờ ra xa khỏi bến sông
Trong đầm mùa xuân cỏ quỳnh thơm có thể hái được
Để gửi về Trường An phía tây trong những đêm trăng sáng bên lầu

Bản dịch của (Không rõ)

Nhà em nơi nào vùng Tiêu Tương
Trường Sa đá trắng cỏ xanh đường
Mộng xưa nắng vàng chiếu hoa sóng
Cành dương rũ lá ở ngoài song
Thức dậy muốn đi tâm an nhàn
Hồn theo chim Việt bay về nam
Mây Tần đầy núi liên tiếp biển
Ai lội qua sông Quế khói sương
Tiễn em đi rồi ai cũng buồn
Một cánh buồm xa cách bãi sông
Đầm xuân cỏ quỳnh xanh ai hái
Gửi đến Trường An đêm sáng trăng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Đồng Vương Xương Linh tống tộc đệ Tương quy Quế Dương (Đồng Vương Xương Linh, Thôi Quốc Phụ tống Lý Chu quy Sâm Châu) kỳ 2