11/09/2024 01:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hảo liễu vào 28/12/2014 23:24
Nguyên tác
千林迥合萬峰薺,
天與浮雲雜嶺低。
行客豈愁行不得,
空山無事鷓鴣啼。
Phiên âm
Thiên lâm huýnh hợp vạn phong tề,
Thiên dữ phù vân tạp lĩnh đê.
Hành khách khởi sầu hành bất đắc,
Không sơn vô sự giá cô đề.Dịch nghĩa
Ngàn rừng cây xa hợp cùng vạn ngọn núi,
Trời và mây cúi xuống nhìn những đỉnh núi.
Hành khách há lại buồn rầu vì không được đi sao?
Núi rừng yên tĩnh, nghe tiếng chim ngói kêu.Bản dịch của Nguyễn Thiên Thụ
Muôn núi nghìn rừng mãi chạy dài,
Mây cao, núi lớn chọc bầu trời.
Ngược xuôi hành khách lòng vui vẻ,
Rừng núi bình an, chim hót vui.