26/04/2024 22:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 08/10/2006 05:43
Nguyên tác
洞房昨夜春風起,
遙憶美人湘江水。
枕上片時春夢中,
行盡江南數千里。
Phiên âm
Động phòng tạc dạ xuân phong khởi,
Dao ức mỹ nhân Tương giang thuỷ.
Chẩm thượng phiến thì xuân mộng trung,
Hành tận Giang Nam sổ thiên lý.Dịch nghĩa
Đêm qua trong động phòng gió xuân nổi lên,
Nhớ người đẹp nơi dòng sông Tương xa xôi.
Trong giấc mơ xuân chốc lát trên gối đầu,
Mà đã đi vài ngàn dặm đến Giang Nam.Bản dịch của Trần Trọng Kim
Gió xuân đêm trước vào phòng,
Mỹ nhân xa nhớ bên dòng Tương giang.
Mộng xuân một giấc mơ màng,
Giang Nam muôn dặm một đường ruổi mau.
(Năm 753)