28/04/2024 06:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống nhân hoàn Phủ Ninh
送人還撫寧

Tác giả: Uông Uyển - 汪琬

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể); Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/12/2020 22:28

 

Nguyên tác

鶯啼潭柘庵,
草長桑乾口。
此時送君行,
東風吹馬首。
關路遥連沙磧斜,
知君今夜宿誰家。
薊州美酒灤州,
好醉棠梨千樹花。

Phiên âm

Oanh đề Đàm Chá[1] am,
Thảo trưởng Tang Càn[2] khẩu.
Thử thời tống quân hành,
Đông phong xuy mã thủ.
Quan lộ diêu liên sa thích tà,
Tri quân kim dạ túc thuỳ gia.
Kế Châu[3] mỹ tửu Loan Châu[4] tích,
Hảo tuý đường lê[5] thiên thụ hoa.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Oanh hót am Đàm Chá,
Cỏ cao bờ Tang Càn.
Gió xuân reo đầu ngựa,
Lúc tiễn anh lên đàng.
Cát bãi nghiêng nối liền quan lộ,
Đêm nầy anh ở tạm nhà ai.
Cá Châu Loan rượu ngon Châu Kế,
Say đường lê dưới hoa nghỉ dài.
Phủ Ninh thuộc Ký Châu, nay là một khu của Tần Hoàng Đảo 秦皇島 gần Bột Hải.

[1] Chùa nằm dưới chân núi Đàm Chá, đông nam Bắc Kinh, vì có đầm nước và nhiều cây chá (một loại cây giống cây dâu) nên có tên Đàm Chá.
[2] Phần trên của sông Vĩnh Định 永定, nằm giữa Sơn Tây và Hà Bắc.
[3] Một châu cũ lấy đất từ U Châu cắt ra, trị sở tại huyện Ngư Dương 漁陽 (Thiên Tân hiện nay).
[4] Nằm phía đông tỉnh Hà Bắc, trực thuộc Hà Bắc.
[5] Rượu nấu từ trái đường lê, người xưa cho là rượu ngon.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Uông Uyển » Tống nhân hoàn Phủ Ninh