19/04/2024 19:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lữ ngụ thư hoài tập cú
旅寓書懁輯句

Tác giả: Phùng Khắc Khoan - 馮克寬

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Phụng Hà vào 24/12/2009 04:54

 

Nguyên tác

煙火相望萬里間,
四方騷亂一州安。
塵埃滿目人情異,
衣服初回左衽難。
旅夢亂隨蝴蝶散,
夜吟應覺月光寒。
但將心地存忠孝,
留取功名久遠看。

Phiên âm

Yên hoả tương vong vạn lý gian,
Tứ phương tao loạn nhất châu an.
Trần ai mãn mục nhân tình dị,
Y phục sơ hồi tả nhậm[1] nan.
Lữ mộng loạn tuỳ hồ điệp[2] tán,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Đãn tương tâm địa tồn trung hiếu,
Lưu thủ công danh cửu viễn khan.

Dịch nghĩa

Trông vời khói lửa khắp muôn dặm
Bốn phương loạn cả, chỉ một châu yên bình
Cát bụi đầy trước mắt, tình người khác xưa
Cách ăn mặc mới phục hồi, bỏ được kiểu man dã còn khó
Giấc mộng quê người, thấy bướm bay tán loạn
Ngâm nga đêm khuya, cảm thấy ánh trăng lạnh
Hãy cố giữ tấm lòng trung hiếu
Lập công danh để truyền mãi về sau

Bản dịch của Trần Lê Sáng

Khói lửa trông nhau vạn dặm liền
Bốn phương loạn lạc một châu yên
Trần ai đầy mắt tình người đổi
Áo xống che thân tính mọi quen
Mộng mị quê người rặt bướm lượn
Thơ từ khuya khoắt ánh trăng suông
Nguyện đem lòng dạ tròn trung hiếu
Để mãi công danh với thế gian.
Mỗi câu trong bài này đều lấy từ thơ của một thi gia nổi tiếng đời trước. Câu 1 của Hồ Túc 胡宿, câu 2 của Trương Tân 張蠙, câu 3 của Đàm Dung Chi 譚用之, câu 4 của Tiết Đạt 薛逢, câu 5 của Vi Trang 韋莊, câu 6 của Lý Thương Ẩn 李商隱, câu 7 chưa rõ của ai, câu 8 của Sái Tương 蔡襄.

[1] Người Trung Quốc xưa ở trung nguyên tục mặc áo thường vắt chéo vạt áo sang phải, gọi là “hữu nhậm”, còn người ở một số dân tộc thiểu số khác lại vắt vạt áo sang trái, gọi là “tả nhậm”.
[2] Tích Trang Chu nằm mộng thấy bướm, ở đây ý tác giả nói chán thế tục.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phùng Khắc Khoan » Lữ ngụ thư hoài tập cú