27/04/2024 07:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xã từ hữu hoài
社祠有懷

Tác giả: Phạm Đình Hổ - 范廷琥

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 26/04/2012 18:27

 

Nguyên tác

崇祠門外草芊芊,
一度登臨一悵然。
荒樹舊傳歌舞地,
殘碑猶識景興年。
苔封石現呈新綠,
霜染丹楓噪暮蟬。
旅次歸來何所見,
行行喬木正凌天。

Phiên âm

Sùng từ môn ngoại thảo thiên thiên,
Nhất độ đăng lâm nhất trướng nhiên.
Hoang thụ cựu truyền ca vũ địa,
Tàn bi do thức Cảnh Hưng[1] niên.
Đài phong thạch hiện trình tân lục,
Sương nhiễm đan phong táo mạc thiền.
Lữ thứ quy lai hà sở kiến,
Hàng hàng kiều mộc chính lăng thiên.

Dịch nghĩa

Ngoài cửa ngôi đền cao, cỏ chen chúc
Mỗi bước lên tới, mỗi buồn rầu
Chỗ cây hoang mọc, xưa truyền là nơi ca múa
Trên tấm bia nát, còn thấy niên hiệu Cảnh Hưng
Rêu phong nền đá bày rõ màu xanh mới
Sương nhuộm cây phong đỏ, tiếng ve chiều kêu
Chốn lữ thứ trở về có gì để thấy
Dãy dãy cây cao đang vươn lên bầu trời

Bản dịch của Lâm Giang

Cỏ hoang chen mọc ngút bên đền
Lòng dạ thêm sầu mỗi độ lên
Bãi vắng xưa truyền: Ca vũ địa
Bia tàn còn tỏ: Cảnh Hưng niên
Rêu phong nền đá màu xanh mới
Sương nhuốm, ve chiều cất tiếng rên
Trở lại thấy gì ơi lữ khách
Hàng hàng cây cả nuốt trời xanh
[1] Niên hiệu của đời vua Lê Hiển Tông, từ năm 1740-1768.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Đình Hổ » Xã từ hữu hoài