01/04/2023 08:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 25/07/2008 04:19

Nguyên tác
以我棲遲處,
幽深難可論。
無風蘿自動,
不霧竹長昏。
澗水緣誰咽,
山雲忽自屯。
午時庵內坐,
始覺日頭暾。
Phiên âm
Dĩ ngã thê trì xứ,
U thâm nan khả luận.
Vô phong la tự động,
Bất vụ trúc trường hôn.
Giản thuỷ duyên thuỳ yết,
Sơn vân hốt tự đồn.
Ngọ thì am nội toạ,
Thuỷ giác nhật đầu thôn.Dịch nghĩa
Nơi chốn ta ngơi nghỉ,
Rất tĩnh mịch không thể bàn luận.
Không có gió màn lụa cũng lay động,
Không có sương mù bụi tre cũng u ám dài dài.
Nước suối nghẹn ngào với ai có duyên,
Mây trên núi bỗng tự dồn lại.
Giữa trưa ngồi trong nhà nhỏ,
Mới biết mặt trời lúc rạng đông.Bản dịch của Vũ Thế Ngọc
Nơi chốn ta ngơi nghỉ
Khó nghĩ suy sâu dày
Chẳng gió mây tự động
Không sương bóng trúc dày
Nước khe đều đều chảy
Mây núi chợt tụ vây
Giữa am ngồi tĩnh lặng
Chợt thấy trời non Tây
Nguồn: Thế giới thi ca thiền Hàn Sơn, NXB Văn nghệ, 2007