29/04/2024 16:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/12/2018 22:08
Phiên âm
Xuân hàn lãnh khí như tiễn đao,
Xuân phong xuy huyết nhiễm chinh bào.
Hoàng hôn thành đốc bi già động,
Hữu nhân diện tỷ phù dung kiều.
Phu cổ trợ chiến Lương Hồng Ngọc,
Mộc Lan tòng Quân Hoàng Hà khúc.
Thuỳ ngôn cân quắc bất như nhân,
Dĩ cổ phương kim tam đỉnh túc.Dịch nghĩa
Khí xuân lạnh như khí lạnh nơi lưỡi dao bén thoát ra,
Gió xuân thổi máu bay thấm đầm tấm chinh bào
Nơi góc thành tiếng tù và lay động bóng hoàng hôn
Có người dung nhan kiều diễm như đoá hoa phù dung.
Thật chẳng khác Lương Hồng Ngọc đánh trống trợ chiến cho ba quân,
Và nàng Mộc Lan xông trận nơi sông Hoàng Hà
Ai bảo khăn yếm không bằng người?
Từ xưa đến nay vững vàng thế ba chân vạc.Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Khí hàn xuân lạnh thoát từ dao,
Gió thổi máu bay thấm áo bào.
Kèn nổi góc thành lay bóng xế,
Người đâu kiều diễm tựa phù dung.
Ba quân trợ chiến Lương Hồng Ngọc,
Xông trận sông Hoàng Hoa Mộc Lan.
Ai bảo yếm khăn là kém cõi?
Xưa nay luôn vững thế ba chân.
Hai bài thơ này viết về nữ tướng Bùi Thị Xuân lúc đánh thành Đâu Mâu (Trấn Ninh).