19/04/2024 17:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Dạ hậu bả hoả khán hoa nam viên, chiêu Lý thập nhất binh tào bất chí, trình toạ thướng chư công
夜後把火看花南園招李十一兵曹不至呈座上諸公

Tác giả: Lã Ôn - 呂溫

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/03/2014 17:32

 

Nguyên tác

夭桃紅燭正相鮮,
傲吏閑齋困獨眠。
應是夢中飛作蝶,
悠揚只在此花前。

Phiên âm

Yêu đào hồng chúc chính tương tiên,
Ngạo lại nhàn trai khốn độc miên.
Ưng thị mộng trung phi tác điệp,
Du dương chỉ tại thử hoa tiền.

Dịch nghĩa

Đào đẹp, đuốc sáng tươi mát như thế này,
Quan công an rảnh rỗi khó mà ngủ một mình trong phòng.
Có lẽ ông ta đang nằm mộng thấy mình hoá bướm,
Bay chập chờn trước vườn hoa này.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đây vườn nam đào tươi đuốc sáng
Quan công an khó thắng giấc nồng
Hẳn mơ thành bướm mộng trung
Chập chờn bay lượn khắp cùng vườn hoa
Nam viên là vườn phía nam của phủ đường Hành Châu, nay là thành phố Hành Dương, tỉnh Hồ Nam. Cuối đời tác giả làm thứ sử Hành Châu rồi mất tại đây. Lý binh tào là thuộc hạ của tác giả.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lã Ôn » Dạ hậu bả hoả khán hoa nam viên, chiêu Lý thập nhất binh tào bất chí, trình toạ thướng chư công