24/04/2024 12:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Căng buồm tới Byzantium
Sailing to Byzantium

Tác giả: William Butler Yeats

Nước: Anh
Đăng bởi Phụng vũ cửu thiên vào 13/05/2008 05:08

 

Nguyên tác

That is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
- Those dying generations - at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.

An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.

O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.

Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.

Bản dịch của Cao Hy

Đó nào phải chốn những lão già dung thân
Lũ trẻ nằm trong vòng tay tình nhân
Chim trên cành líu lo chẳng hay biết
Chính mình đang tiến gần đến cái chết
Thác đầy cá hồi, biển đầy cá thu
Dù là cá, chim, người hay là thú
Đang tụng ca mùa hạ dài bất tận
Đều được hoài thai sinh ra và biến mất
Tất cả chìm trong khúc ca hoan lạc
Và lãng quên những kiệt tác vĩnh hằng

Một lão già là món đồ bỏ đi
Là tấm áo rách trùm lên cọc trừ khi
Tâm hồn hắn biết vỗ tay ca hát
Dù phải khoác thân tàn như áo nát
Chẳng nơi nào dạy tâm hồn điều đó
Nó phải tự học khúc nhạc huy hoàng
Bởi vậy ta chèo thuyền
Vượt biển tới Byzantium linh thiêng

Ơi những bậc hiền giả
Đứng trong ngọn lửa thiêng của Thượng Đế
Tráng lệ như bức tranh khảm bằng vàng
Hãy bước ra xoay tròn trong cột khói
Dạy cho tâm hồn ta biết hát ca
Nuốt lấy quả tim ta
Bệnh hoạn vì dục vọng và tội lỗi
Gắn chặt vào con thú đang hấp hối
Đến lúc ấy mà vẫn chẳng hiểu mình
Đưa ta đến miền nghệ thuật vĩnh cửu

Một khi đã thoát khỏi chốn trần tục
Thân xác ta sẽ chẳng mang hình dáng
Của bất cứ thứ gì trong cõi phàm
Một người thợ kim hoàn của Hy Lạp
Rèn ra ta và mạ ta bằng vàng
Ta sẽ là tuyệt tác khiến Hoàng đế
Phải bừng tỉnh khỏi giấc ngủ mơ màng
Hoặc ta sẽ đậu trên một cành cây vàng
Hót cho quý ông quý bà ở Byzantium
Nghe một khúc nhạc du dương êm ái
Về quá khứ, hiện tại và tương lai

In từ trang: https://www.thivien.net/ » William Butler Yeats » Căng buồm tới Byzantium