18/04/2024 03:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tự Sa huyện để Long Khê huyện, trị Tuyền Châu quân quá hậu, thôn lạc giai không, nhân hữu nhất tuyệt
自沙縣抵龍溪縣,值泉州軍過後,村落皆空,因有一絕

Tác giả: Hàn Ốc - 韓偓

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 12/02/2017 06:57

 

Nguyên tác

水自潺湲日自鈄,
盡無雞犬有啼鴉。
千村萬落如寒食,
不見人煙空見花。

Phiên âm

Thuỷ tự sàn viên nhật tự tà,
Tận vô kê khuyển hữu đề nha.
Thiên thôn vạn lạc như hàn thực[1],
Bất kiến nhân yên không kiến hoa.

Dịch nghĩa

Nước đang chảy róc rách, nắng đang xế chiều,
Không nơi nào có gà có chó, chỉ quạ đang kêu.
Ngàn thôn vạn xóm như trong ngày Hàn thực,
Không thấy khói bếp, cũng không thấy hoa nở.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nước đang tuôn mặt trời đang hạ
Không chó gà chỉ quạ đang kêu
Như Hàn thực, xóm tịch liêu
Không vương khói bếp, hoa tiều tuỵ rơi.
Tiêu đề có bản chép là Long Khê đạo trung. Tác giả viết bài này khoảng năm 910. Lúc đó, nhà Đường vừa sụp đổ, nhà Hậu Lương mới lên, thiên hạ còn đang loạn lạc, ông đưa gia quyến lánh nạn vào đất Mân (nay trong tỉnh Phúc Kiến). Sa và Long Khê là hai huyện trực thuộc Tuyền Châu, đều trong đất Mân.

[1] Tục lệ không nhóm lửa bếp trong ngày 3 tháng 3 âm lịch, ăn đồ ăn nguội nấu từ hôm trước, khởi từ đời Tấn, đến đời Đường vẫn còn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hàn Ốc » Tự Sa huyện để Long Khê huyện, trị Tuyền Châu quân quá hậu, thôn lạc giai không, nhân hữu nhất tuyệt