25/04/2024 02:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Yến thành đông trang
宴城東莊

Tác giả: Thôi Mẫn Đồng - 崔敏童

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/03/2007 14:30

 

Nguyên tác

一年始有一年春,
百歲曾無百歲人。
能向花前幾回醉,
十千沽酒莫辭貧。

Phiên âm

Nhất niên thuỷ hữu nhất niên xuân[1],
Bách tuế tằng vô bách tuế nhân.
Năng hướng hoa tiền kỷ hồi tuý,
Thập thiên cô tửu mạc từ bần.

Dịch nghĩa

Mỗi năm sẽ đem qua đi một tuổi xuân,
Đời người trăm năm nhưng hiếm có ai trăm tuổi.
Vậy nếu có thể say bên hoa vài dịp nữa,
Thì bỏ mười ngàn tiền mua rượu cũng chớ ngại nghèo.

Bản dịch của Hải Đà

Mỗi năm xuân đến lại qua rồi
Ai sống trăm năm đủ kiếp đời
Đâu dễ cùng hoa say khướt mãi
Mười ngàn mua rượu chớ chê tồi.
Thôi Huệ Đồng là phò mã của Đường Minh Hoàng (kết hôn công chúa thứ mười) nên có trang trại riêng ở phía đông kinh thành. Tác giả là em trai của Thôi Huệ Đồng. Trong một bữa tiệc tại trang trại của mình, người anh xướng một bài với tựa đề Yến thành đông trang, người em cũng làm một bài cùng tựa đề này.

[1] Có bản chép: “Nhất niên hựu quá nhất niên xuân” 一年又過一年春.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thôi Mẫn Đồng » Yến thành đông trang