20/04/2024 17:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bụi
Boots

Tác giả: Joseph Kipling

Nước: Anh
Đăng bởi ngo_ai_nee vào 15/07/2007 12:37

 

Nguyên tác

(Infantry Columns)

We’re foot--slog--slog--slog--sloggin’ over Africa--
Foot--foot--foot--foot--sloggin’ over Africa--
(Boots--boots--boots--boots--movin’ up an’ down again!)
There’s no discharge in the war! (*)

Seven--six--eleven--five--nine-an’-twenty mile to-day--
Four--eleven--seventeen--thirty-two the day before--
(Boots--boots--boots--boots--movin’ up an’ down again!)
There’s no discharge in the war!

Don’t--don’t--don’t--don’t--look at what’s in front of you.
(Boots--boots--boots--boots--movin’ up an’ down again);
Men--men--men--men--men go mad with watchin’ em,
An’ there’s no discharge in the war!

Try--try--try--try--to think o’ something different--
Oh--my--God--keep--me from goin’ lunatic!
(Boots--boots--boots--boots--movin’ up an’ down again!)
There’s no discharge in the war!

Count--count--count--count--the bullets in the bandoliers.
If--your--eyes---drop--they will get atop o’ you!
(Boots--boots--boots--boots--movin’ up an’ down again)--
There’s no discharge in the war!

We--can--stick--out--’unger, thirst, an’ weariness,
But--not--not--not--not the chronic sight of ‘em--
Boots--boots--boots--boots--movin’ up an’ down again,
An’ there’s no discharge in the war!

‘Tain’t--so--bad--by--day because o’ company,
But night--brings--long--strings--o’ forty thousand million
Boots--boots--boots--boots--movin’ up an’ down again.
There’s no discharge in the war!

I--’ave--marched--six--weeks in ‘Ell an’ certify
It-is--not--fire--devils, dark, or anything,
But boots--boots--boots--boots--movin’ up an’ down again,
An’ there’s no discharge in the war!

Bản dịch của Phan Cẩm Thịnh

(Những cuộc hành quân bộ)

Một - hai - một - hai – ta đi khắp châu Phi
Ngày - đêm - ngày - đêm – khắp châu Phi đường dài
Bụi - bụi - bụi - bụi – từ bước chân chiến sĩ
Chiến trường không miễn thứ cho ai!

Bảy - sáu - năm - mười một – hai chín dặm hôm nay
Bốn - mười một - mười bảy – ba hai dặm ngày mai
Bụi - bụi - bụi - bụi – từ bước chân chiến sĩ
Chiến trường không miễn thứ cho ai!

Không- không- không- không – phía trước nhìn thấy ai
Bụi - bụi - bụi - bụi – từ bước chân chiến sĩ
Người - người - người - người – vì bụi điên, mất trí
Chiến trường không miễn thứ cho ai!

Xem- xem- xem- xem – nghĩ điều khác cho rồi
Ô - lạy - Chúa - tôi – như cuồng điên mất trí
Bụi - bụi - bụi - bụi – từ bước chân chiến sĩ
Chiến trường không miễn thứ cho ai!

Đếm - đếm - đếm - đếm – đếm đạn trong dây cài
Nếu - mắt - buồn - ngủ – người trong hàng thức nhé
Bụi - bụi - bụi - bụi – từ bước chân chiến sĩ
Chiến trường không miễn thứ cho ai!

Ta - không - sợ - gì -- đói, khát, đường dài
Nhưng - không - không - không – chỉ một điều tồi tệ
Bụi - bụi - bụi - bụi – từ bước chân chiến sĩ
Và chiến trường không miễn thứ cho ai!

Không - đến - nỗi - nào – với đồng đội ban ngày
Nhưng - khổ - nỗi - đêm – trên bước đường thiên lý
Bụi - bụi - bụi - bụi – từ bước chân chiến sĩ
Chiến trường không miễn thứ cho ai!

Tôi - đi - qua - địa ngục – sáu tuần và xin thề
Ở - đó - không - có – lò thiêu, bóng đêm và quỉ
Nhưng bụi - bụi - bụi - bụi – từ bước chân chiến sĩ
Và chiến trường không miễn thứ cho ai!
There’s no discharge in the war! (Chiến trường không miễn thứ cho ai) – Câu kết ở mỗi khổ thơ trích từ quyển Ecclesiastes của Kinh Cựu ước: “There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death; and there is no discharge in the war...” (Chẳng có ai cai trị được sinh khí để cầm sinh khí lại; lại chẳng có ai có quyền về ngày chết; trong khi tranh chiến chẳng có sự miễn thứ... Ecclesiastes 8:8). Câu này trong Kinh Thánh đã đi vào những khúc quân hành và Kipling nhắc lại theo nghĩa đen trần trụi: “Chiến trường không miễn thứ cho ai”.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Joseph Kipling » Bụi