16/04/2024 22:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoạ Tống Chi Vấn “Hàn thực đề Hoàng Mai Lâm Giang dịch”
和宋之問寒食題黃梅臨江驛

Tác giả: Thôi Dung - 崔融

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/10/2021 17:19

 

Nguyên tác

春分自淮北,
寒食渡江南。
忽見潯陽水,
疑是宋家潭。
明主閽難呌,
孤臣逐未堪。
遙思故園陌,
桃李正酣酣。

Phiên âm

Xuân phân[1] tự Hoài Bắc,
Hàn thực[2] độ Giang Nam.
Hốt kiến Tầm Dương[3] thuỷ,
Nghi thị Tống gia đàm.
Minh chủ hôn nan khiếu,
Cô thần trục vị kham.
Dao tư cố viên mạch,
Đào lý chánh hàm hàm.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Xuân phân từ Hoài Bắc,
Hàn thực xuống Giang Nam.
Sông Tầm Dương trước mắt,
Giống Tống thị ao đầm.
Cửa cung ai dám kiện,
Cô thần đuổi phải cam.
Nhớ xa nơi vườn cũ,
Đào lý nở từng chòm.
Trạm dịch Lâm Giang ở huyện Hoàng Mai. Tại đây có núi Hoàng Mai 黄梅山, nằm giữa 3 tỉnh An Huy, Giang Tây và Hồ Bắc. Huyện Hoàng Mai thuộc Hồ Bắc tiếp giáp với thị trấn Cửu Giang 九江市 của Giang Tây, cách một con sông. Vào cuối xuân từ bờ nam nhìn qua bên kia sông thấy mơ vàng nở rực.

[1] Vào khoảng giữa tháng 2 âm lịch.
[2] Khoảng giữa tháng 3 âm lịch, sau đông chí 105 ngày, sau lập xuân 60 ngày. Như vậy đi từ Hoài Bắc xuống Trường Giang, qua sông Trường Giang để đến Giang Nam khoảng một tháng.
[3] Đoạn sông Trường Giang chảy qua thị trấn Cửu Giang (xưa là Sài Tang 柴桑, Giang Châu 江州, Tầm Dương) của tỉnh Giang Tây. Sông Tầm Dương mà coi như ao đầm nhà họ Tống, như vậy nhà Tống Chi Vấn rất lớn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thôi Dung » Hoạ Tống Chi Vấn “Hàn thực đề Hoàng Mai Lâm Giang dịch”