25/04/2024 08:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tặng Lâm Phu Nghị kỳ 1
贈林敷毅其一

Tác giả: Xà Tường - 佘翔

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/09/2021 14:42

 

Nguyên tác

何人意氣薄青雲,
公子翩翩獨有君。
客到髙齋頻下榻,
一尊風雨細論文。

Phiên âm

Hà nhân ý khí bạc thanh vân,
Công tử phiên phiên[1] độc hữu quân.
Khách đáo cao trai tần há tháp[2],
Nhất tôn phong vũ tế luận văn.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Ai người ý khí lấn mây xanh,
Mỗi ông, công tử tiếng tinh anh.
Khách đến nhà cao hạ giường xuống,
Gió mưa thơ rượu mãi luận tranh.
[1] Thanh nhã, phong lưu, tinh anh.
[2] Đem giường xuống, lấy điển tích Trần Phồn đối với tân khách rất trọng vọng. Trần Phồn 陳蕃 (?-168), danh thần đời Đông Hán, khi làm thái thú Dự Chương 豫章, nghe tiếng Từ Trĩ 徐穉 (tự Nhụ Tử 孺子) là người hiền tài, mời đến đàm luận, rất hợp ý. Trần Phồn làm một cái giường dành riêng cho Từ Trĩ, khi Từ Trĩ đến thì đem xuống Từ Trĩ ngồi, khi về thì treo lên không một ai dùng cả. Người sau dùng chữ “há tháp” để chỉ sự kính trọng của chủ nhà đối với bạn bè, tân khách. Đằng Vương các tự 滕王閣序 của Vương Bột 王勃: “Từ Nhụ há Trần Phồn chi tháp” 徐孺下陳蕃之榻 là nhắc điển tích này.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Xà Tường » Tặng Lâm Phu Nghị kỳ 1