25/04/2024 17:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Diệp Y Như vào 08/01/2011 10:56
Nguyên tác
山居養拙度餘年,
榮辱分明在目前。
實乃世情朝暮改,
必然滄海變桑田。
Phiên âm
Sơn cư dưỡng chuyết độ dư niên,
Vinh nhục phân minh tại mục tiền.
Thực nãi thế tình triêu mộ cải,
Tất nhiên thương hải biến tang điền.Dịch nghĩa
Ở vụng chốn núi rừng cho qua những ngày còn lại,
Cái vinh nhục đều nhận rõ cả.
Nếu tình đời thực sự thay đổi sáng tối,
Hẳn là diễn ra cảnh bãi bể nương dâu.Bản dịch của Vũ Minh Tân
Năm tàn vụng sống chốn rừng sâu,
Vinh nhục trần gian có lạ đâu.
Nếu để tình đời nhầm sớm tối,
Hẳn là bãi biển hoá nương dâu.