17/04/2024 14:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:00
Nguyên tác
山有扶蘇,
隰有荷華。
不見子都,
乃見狂且。
Phiên âm
Sơn hữu phù tô,
Thấp hữu hà phô (hoa).
Bất kiến tử đô,
Nãi kiến cuồng thư.Dịch nghĩa
Trên núi có cây phù tô,
Dưới thấp có hoa sen.
Không thấy người đẹp trai tử tế,
Lại chỉ thấy anh khùng này.Bản dịch của Tạ Quang Phát
Phù tô mọc ở núi cao,
Hoa sen dưới thấp dưới ao mọc cùng.
Gặp người trai đẹp thì không,
Nào ngờ gặp đứa cuồng ngông như chàng.
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc hứng.
phù tô: phù tư, thứ cây nhỏ.
hà hoa (đọc phô): hoa cây phù cừ, hoa sen.
tử đô: người con trai đẹp đẽ, tử tế.
cuồng: người khùng.
thư: tiếng ngữ từ, tiếng đệm vào câu văn.
Người con gái dâm loạn nói giỡn với người của nàng đang tư tình rằng: trên núi thì có cây phù tô, dưới thấp có hoa sen. Nay sao chẳng gặp người đẹp trai tử tế, mà chỉ thấy anh khùng này thôi.