30/03/2024 01:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chí gia
至家

Tác giả: Cao Bá Quát - 高伯适

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 29/03/2014 20:45

 

Nguyên tác

蒼蒼西山暮,
翳翳萬井秋。
眾鳥如戀歸,
征人知所投。
兒女易為別,
相見但垂頭。
予亦不自主,
因之生遠愁。
出門但憑眺,
長路尚悠悠。
南行者誰氏,
日晏復何求?
僕子荷鞠至,
插芥西村休。
借問舊杞菊,
今有幾叢不?

Phiên âm

Thương thương tây sơn mộ,
Ế ế vạn tỉnh thu.
Chúng điểu như luyến quy,
Chinh nhân tri sở đầu.
Nhi nữ dị vi biệt,
Tương kiến đãn thuỳ đầu.
Dư diệc bất tự chủ,
Nhân chi sinh viễn sầu.
Xuất môn đãn bằng thiếu,
Trường lộ thượng du du.
Nam hành giả thuỳ thị,
Nhật án phục hà cầu?
Bộc tử hà cúc cúc chí,
Sáp giới tây thôn hưu.
Tá vấn cựu kỷ cúc[1],
Kim hữu kỷ tùng phầu?

Bản dịch của Thái Trọng Lai

Xanh xanh chiều non đoài
Muôn giếng mờ hun hút
Chim vội về háo hức
Lữ khách nhắm tìm nơi
Nhi nữ dễ tin lời
Trùng phùng chỉ cúi mặt
Lòng ta cũng se thắt
Vì thế sinh bâng khuâng
Ra cổng ngắm mênh mông
Đường trường xa tít tắp
Phía nam ai bước gấp
Trời tối còn tìm gì?
Mùa cải đã qua đi
Đầy tớ mang bừa tới
Hỏi bấy lâu cày xới
Kỷ, cúc nay mấy chòm?
[1] Kỷ là cây cẩu kỷ trồng ở vườn, có lá non, vị đắng, có thể nấu ăn, có quả và rễ dùng làm thuốc. Cúc trồng làm cảnh nhưng hoa cũng là một loại thực phẩm hoặc dùng làm thuốc. Tô Đông Pha có bài Hậu kỷ cúc phú, trong đó có câu “Ngô phương dĩ kỷ vi lương, dĩ cúc vi khứu” (Ta bèn lấy lá kỷ làm thức ăn, lấy hoa cúc làm lương khô)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cao Bá Quát » Chí gia