19/04/2024 23:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:06
Nguyên tác
不向東山久,
薔薇幾度花。
白雲還自散,
明月落誰家。
Phiên âm
Bất hướng Đông Sơn cửu,
Tường vi kỷ độ hoa?
Bạch vân hoàn tự tán,
Minh nguyệt lạc thuỳ gia?Dịch nghĩa
Đã lâu không đến Đông Sơn
Tường vi đã nở mấy lần?
Mây trắng lại tự tan ra
Trăng sáng lọt vào nhà ai?Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn
Đông Sơn lâu không tới,
Mấy độ Tường Vi rồi?
Tự tan vầng mây trắng,
Nhà ai trăng ghé chơi?
(Năm 744)