28/03/2024 16:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mưa xuân
Spring rain

Tác giả: Sara Teasdale

Nước: Mỹ
Đăng bởi Phạm Thanh Cải vào 15/05/2018 16:17

 

Nguyên tác

I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.

I remembered a darkened doorway
Where we stood while the storm swept by,
Thunder gripping the earth
And lightning scrawled on the sky.

The passing motor busses swayed,
For the street was a river of rain,
Lashed into little golden waves
In the lamp light's stain.

With the wild spring rain and thunder
My heart was wild and gay.
Your eyes said more to me that night
Than your lips would ever say....

I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Tôi nghĩ rằng tôi đã lãng quên,
Nhưng tất cả đã quay trở lại
Đêm nay tiếng sấm xuân đầu tiên
Vang trong trận mưa rào đang xối.

Tôi nhớ về một ô cửa tối
Nơi chúng tôi dừng trong lúc mưa rơi,
Trên mặt đất, tiếng sấm rền vang dội
Chớp loé lên, sáng rực cả bầu trời.

Xe buýt chạy ngang qua, nghiêng ngả,
Dưới mưa rào, đường phố biến thành sông,
Gợn lên những đợt sóng vàng nho nhỏ
Trong vết nhơ của ánh sáng đèn.

Cùng sấm sét, mưa xuân hoang dại
Trái tim tôi cũng hoang dại, vui tươi.
Đôi mắt anh nói nhiều hơn, đêm ấy
Hơn cả miệng anh muốn nói những lời…

Tôi nghĩ rằng tôi đã lãng quên,
Nhưng tất cả đã quay trở lại
Đêm nay tiếng sấm xuân đầu tiên
Vang trong trận mưa rào đang xối.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Sara Teasdale » Mưa xuân