19/04/2024 14:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bình lỗ tướng quân thê
平虜將軍妻

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 13/03/2010 23:23

 

Nguyên tác

平虜將軍婦,
入門二十年。
君心自有悅,
妾寵豈能專。
出解床前帳,
行吟道上篇。
古人不唾井,
莫忘昔纏綿。

Phiên âm

Bình lỗ tướng quân thê,
Nhập môn nhị thập niên.
Quân tâm tự hữu duyệt,
Thiếp sủng khởi năng chuyên?
Xuất giải sàng tiền trướng[1],
Hành ngâm đạo thượng thiên.
Cổ nhân bất thoá tỉnh,
Mạc vong tích triền miên.

Dịch nghĩa

Vợ của bình lỗ tướng quân,
Tới làm dâu đã hai mươi năm.
Nay chàng có niềm vui khác,
Thiếp há còn được yêu mến mãi?
Ra đi tháo bức màn trước giường xuống,
Trên đường ngâm một bài thơ.
Người xưa không nhổ xuống giếng cũ,
Xin chớ quên bao ngày tháng bên nhau.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Vợ bình lỗ tướng quân,
Xuất giá hai mươi năm.
Chàng có niềm vui mới,
Thiếp còn cần mãi chăng?
Ra đi gỡ màn xuống,
Ngâm một bài trên đường.
Xưa chẳng nhổ vào giếng,
Nghĩa tình xin vấn vương.
Về xuất xứ của bài thơ, xin xem chú thích ở bài Đại Lưu Huân xuất thê Vương thị tác 代劉勳出妻王氏作 của Tào Phi.

[1] Ý nói xưa mang đến lúc về làm dâu, nay ra đi thì tháo mang đi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Bình lỗ tướng quân thê